Luis Felipe Rojas, Translator: Raul G.
It is the determination of the literary colonels of the Cuban Book 
Institute.  Five years ago, they officially ceased inviting me to 
artistic events, competitions, and public readings.  An edict, coming 
from the ditches of Villa Marista and aimed at cultural institutes, has 
automatically excluded me from any sort of intellectual debate.  Still, 
to this day, no one has showed me an official document which prohibits 
cultural promoters from including me in the learned spaces of my 
generation.  I know it is just a whisper, a card slid under the table. 
There a dozens of my friends and acquaintances which have already been 
visited by the "colleagues of Security".  Almost none of them have been 
tactically pressured, but they consider the warnings to be like yellow 
cards, and just like in soccer, some have challenged the referee and 
have reached for the red card.
The latest beauty of the list of prohibitions is that of "The Island in 
Verses: 100 Cuban Poets", published by La Luz, 2011.  Each anthology is 
an authoritarian exercise, I know.  In just an instant, I have been left 
out of hundreds of bards which one day I believed I was part of.  Luis 
Yussef and Yanier Echavarria have understood, for the good of their 
poetic discrimination, that despite the fact that I was born after 1970 
and before 1988, I do not count with sufficient literary quality to be 
ranked in the list.  I would say, in reference to the host Jorge Luis 
Sanchez Gras, that I am not a third world poet in the era of 
postmodernism.  I am not, according to the violation of the Hermanos 
Sainz Association, a human being who seeks change and not utopia.
However, it would not be just to say that- marginalization aside- I do 
not enjoy the selection which did make it to the list.  Among those 100 
Cuban poets which I can say are part of my generation, are some which 
kept me up at night reading, those which I applauded during an afternoon 
of youth in the Gulf of Guacanayabo or under the shades of an Eastern 
beach.  Though I keep writing in isolation from San German and hover 
through the city of Holguin like a ghost, I still celebrate my mention 
in the other anthology: the one which includes the excluded and 
marginalized.  The ones who have been prohibited from publishing in our 
own country- Cuba- are more than a hundred and if we count those around 
the world, maybe even thousands.
As a writer and a mutilated artist (because of a military decree), I 
have no other option but to continue writing for me.  There is no editor 
waiting for me.  I have all the time in the world, even to read the 
island 'one verse at a time'.
Translated by Raul G.
27 December 2011
No comments:
Post a Comment